Технический перевод и технические переводчики

Агентство  выполняет технический, научный и специальный перевод с/на большинство основных языков. В дальнейшем все эти виды перевода мы будем называть технический перевод. Основная цель технического перевода — предоставить заказчику и его партнерам/клиентам точное понимание технических и специальных текстов и документов.

Мы стремимся к тому, чтобы все технические переводы выполнялись только носителями языка с соответствующим специальным или техническим образованием. Наши технические переводчики имеют огромный опыт переводческой работы на самых известных в мире заказчиков. Все переводчики разбиты на группы:
авиация, самолетостроение, космическая техника
интернет-технологии
маркетинг и менеджмент
машиностроение, механика
медицина
металлургия
нефть и газ
сельское хозяйство
строительство
судостроение
химия, биология, косметика, экология
физика
финансы, бухгалтерия, экономика
энергетика
юриспруденция
Локализация вебсайта — это один из важнейших видов технического перевода — повышает продажи в 4 раза, так как клиент любит, когда информация на сайте изложена на понятном ему языке. В нашем агентстве ее выполнят носители языка, так как только они владеют своим языком в полной мере.

Наше агентство переводов совершенствует свою работу, и мы ставим целью постепенный выход на уровень Международного стандарта ISO, который предполагает совершенствование не только всех этапов процедуры технического перевода и локализации, но и совершенствование работы с клиентами.

Другим важным направлением технического перевода является внедрение в работу переводчиков системы TRADOS, которая ускоряет технический перевод и тем самым:
снижает время вывода продукта на рынок
увеличивает продажи за рубежом
уменьшает стоимость локализации
повышает взаимодействие заказчика с внешними вендорами
снижает риск потери кусков текста
уменьшает материальные потери от неточности в формулировках
дает выход на новые рынки
дает возможность заказчику контролировать перевод.

Как работает ТРАДОС? Очень просто. Клиент дает переводческому агентству наработанную в компании терминологию и требует, чтобы именно эта терминология использовалась при переводе огромных объемов документов заказчика. Глоссарий вводится в систему и используется на протяжении перевода всего пакета документов всеми переводчиками, которые задействованы в проекте по техническому переводу. TRADOS также помогает в техническом переводе файлов специального формата, таких как HTML, PageMaker, Quark Xpress и других, за счет использования специальных модулей поддержки TagEditor и S-Tagger, а также контроля за терминологией в глоссарии с помощью модуля MultiTerm. Среди международных компаний, которые сами активно пользуются ТРАДОСом и требуют от переводческих агентств использования TRADOS при выполнении их заказов по техническому переводу: Hewlett-Packard Company, MasterCard International, Beumer Maschinenfabrik, Bloomberg Financial Information, Microsoft, SchlumbergerSema, Siemens Building Technologies, Deutsche Bundesbank, Airbus France, Pfizer.

Наши переводчики могут не только перевести или локализовать текст, но и представить его в нужном заказчику формате:
TXT, RTF и DOC, а также в PowerPoint, Access и Excel
FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Photoshop, Adobe Acrobat, InDesign
файловых форматах HTML, SGML и XML.
Выполненный технический перевод мы можем представить заказчику с нашего FTP-сайта, по электронной почте, на CD, дискете или в распечатке.

Добавить комментарий