Перевод водительского удостоверения

Сервис перевода документов «ПереводПаспорта.Ру» осуществляет перевод водительского удостоверения/ водительских прав на русский, английский и другие языки. Обращаясь в наш онлайн-сервис, вам не придется стоять в очередях к нотариусу и самостоятельно выполнять все необходимые операции по поиску и выбору специалиста-переводчика. При этом клиентам доступны следующие варианты официального оформления деловых бумаг: нотариальное заверение; заверение печатью бюро переводов; без заверения.

Благодаря узкой специализации на вопросах работы с документами, компания «Перевод Паспорта» осуществляет перевод максимально точно, без огрехов, лексических и смысловых ошибок, каких-либо неточностей. Для начала сотрудничества с нами достаточно оставить заказ на этой же странице сайта и предоставить копию документа, который необходимо перевести. Читать далее «Перевод водительского удостоверения»

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

При рождении ребенок получает документ, присваивающий новорожденному статус гражданина страны. Свидетельство о рождении дает право на проживание на территории страны, государственную поддержку и защиту в лице правоохранительных органов.

Перевод свидетельства о рождении на иностранный язык
Если человек, или его официальные представители (родители, опекуны, попечители) принимают решение о переезде в другую страну или же о сотрудничестве с иностранными компаниями, физическому лицу необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении. Как правило, необходим перевод на язык международного стандарта, то есть на английский.

Другими словами, перевод свидетельства о рождении удостоверяет личность человека на территории другой страны. Читать далее «Нотариальный перевод свидетельства о рождении»

Перевод документов для частных лиц

Компания выполняет перевод документов для частных лиц: перевод и нотариальное заверение паспортов, дипломов, сертификатов и т.п.

Мы переводим тексты, специализированные по более, чем 80 различным областям знаний. Если Вы представляете компанию, для которой услуга перевода является неотъемлемой частью деятельности, то разумным решением задач по лингвистическому сопровождению деятельности Вашей организации на российском рынке будет аутсорсинг. В этом случае функция агентства переводов не может просто свестись к посреднической деятельности. Читать далее «Перевод документов для частных лиц»

Перевод с английского на русский и с русского на английский язык

Мы осознаём ответственность за качество своей работы и ценим оказываемое нам доверие! Мы гарантируем полную конфиденциальность нашим клиентам,как на стадии проведения предварительных и основных переговоров, так и при непосредственной работе с материалом, считая конфиденциальность неотъемлемой составляющей высококачественных услуг переводческой деятельности. При необходимости, мы заключим с Вами соглашение о неразглашении коммерческой, технической и любой иной информации, с которой осуществляется работа по переводу. Читать далее «Перевод с английского на русский и с русского на английский язык»

Апостиль

Где найти наше бюро (нотариальный перевод документов, Москва)
«ПереводПаспорта.Ру» — это онлайн-сервис перевода документов. Услуги перевода осуществляются круглосуточно, бюро работает без выходных. Процесс нотариального заверения осуществляется дистанционно, лицо-заказчик не обязано при этом присутствовать. Документы принимаются в любом формате. Для того, чтобы приступить к операции переоформления на другой язык, достаточно перейти на страницу ресурса «ПереводПаспорт.Ру», оформить заявку и выбрать вариант заверения и доставки документации. Это может быть электронная доставка посредством электронного почтового ящика или доставка с курьером. При переводе двух и более документов предусмотрены скидки, размер которых возрастает пропорционально количеству заявок на перевод. Читать далее «Апостиль»

Вакансии: Штатный переводчик со знанием английского языка

Основные обязанности: Осуществление доставки/получения входящих/исходящих документов;
Планирование графика и способов доставки/получения документов;
Взаимодействие с подразделениями Компании и сторонними организациями, связанное с доставкой/получением документов. Читать далее «Вакансии: Штатный переводчик со знанием английского языка»

Литературный перевод

В отличие от других видов перевода, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и незаурядные способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Задача редактора литературного текста — максимально приблизить перевод к тексту оригинала и сохранить все многообразие оборотов и образов литературного текста, авторские идеи, особенности стиля и языка. Читать далее «Литературный перевод»

Расценки на устный перевод

Расценки на устный перевод варьируются в зависимости от вида перевода (синхронный, последовательный), языка (восточные и редкие дороже), сложности тематики (обзорная поездка по Москве дешевле, чем, например, семинар по веб-маркетингу), продолжительности рабочего дня (чем длиннее день, тем дороже, но в пересчете на час стоимость падает), местонахождения (на выезде дороже, чем в Москве).

Последовательный перевод европейские языки: $200 за полдня до 4 часов, $300 за день от 4 до 8 часов, $350 за день от 8 до 10 часов, $400 за день от 10 до 12 часов. Пресс-конференции и презентации — по договоренности с заказчиком. Встречи в аэропорту, сопровождение по городу и размещение в гостинице — по договоренности с заказчиком. Восточные языки: уточнять в каждом конкретном случае, но принцип ценообразования тот же, что и для европейских языков. Читать далее «Расценки на устный перевод»

История синхронного перевода

Несмотря на то, что современный синхронный перевод с использованием сложной звуковой аппаратуры является довольно новым способом обеспечения коммуникации, он уходит корнями в далекое прошлое. В разные времена переводчики выступали еще и в качестве миссионеров, дипломатов, военных эмиссаров, деловых и торговых негоциантов и посредников. Когда в девятнадцатом веке в Европе французский язык был универсальным языком дипломатии и научных дискуссий, не было особой необходимости в переводе на высоком уровне. Ситуация коренным образом изменилась в 1919 году во время Парижской мирной конференции, на которой английский язык был провозглашен вторым официальным языком Лиги Наций, и при этом впервые был использован последовательный перевод. Читать далее «История синхронного перевода»

Синхронный перевод и переводчики-синхронисты

Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет. Благодаря этому экономятся деньги заказчика, и, в конечном итоге, более дорогой вид перевода оказывается для заказчика более дешевым. Нацистский преступник Герман Геринг на судебном процессе в Нюрнберге пожаловался, что синхронный перевод сократил ему жизнь на три четверти, см. ниже Историю синхронного перевода. Читать далее «Синхронный перевод и переводчики-синхронисты»