История синхронного перевода

Несмотря на то, что современный синхронный перевод с использованием сложной звуковой аппаратуры является довольно новым способом обеспечения коммуникации, он уходит корнями в далекое прошлое. В разные времена переводчики выступали еще и в качестве миссионеров, дипломатов, военных эмиссаров, деловых и торговых негоциантов и посредников. Когда в девятнадцатом веке в Европе французский язык был универсальным языком дипломатии и научных дискуссий, не было особой необходимости в переводе на высоком уровне. Ситуация коренным образом изменилась в 1919 году во время Парижской мирной конференции, на которой английский язык был провозглашен вторым официальным языком Лиги Наций, и при этом впервые был использован последовательный перевод.

Впервые синхронный перевод был официально использован в 1928 году в Советском Союзе на 6-м Съезде Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан в 1926 году Гордону Финли из компании «АйБиЭм» (IBM).

Популярность синхронного перевода быстро росла. В 1933 году на пленуме Исполнительного комитета Коминтерна уже использовались кабинки. Во время пятнадцатого Международного физиологического конгресса, проведенного в Ленинграде в 1935 году, вступительная речь академика Павлова одновременно переводилась с русского языка на французский, английский и немецкий языки. Когда перед второй мировой войной Лига Наций приостановила свою деятельность, синхронный перевод покинул дипломатическую сферу.

Вновь к синхронному переводу обратились уже в мае 1944 года на Генеральной конференции Международной организации труда, затем во время Нюрнбергского процесса в 1945 году, так как традиционный последовательный перевод на четыре языка – английский, французский, немецкий и русский – непомерно затянул бы слушания на суде над главарями фашистского рейха. Синхронный перевод решал эту проблемы, так как позволял переводить говорящих, не прерывая их выступления. По неофициальной информации, синхронный перевод работал так хорошо, что Герман Геринг пожаловался, что тот на три четверти сократил ему жизнь.

Большинство синхронистов, работавших в Нюрнберге, были эмигрантами и беженцами со знанием русского, французского, немецкого и английского языков, позднее они стали штатными сотрудниками ООН. Впервые команда синхронных переводчиков ООН была задействована в 1947 году во время Конференции по тарифам и торговле, проведенной в Лондоне. Группа включала трех наиболее высококвалифицированных синхронных переводчиков: Жоржа Васильчикова, Евгению Рософф и Георгия Хлебникова. Будучи студентом в послевоенном Париже, Хлебников получил предложение американцев поработать синхронным переводчиком в суде над военными преступниками. Спустя десять лет он стал начальником переводческой службы ООН в Нью-Йорке. После выхода на пенсию в 1983 году он охотно продолжал принимать приглашения на внештатную работу.

Профессия переводчика-синхрониста развивалась в ООН и других международных организациях параллельно с появлением новых технологий. При утверждении первых правил относительно процедуры использования языка Генеральная Ассамблея предложила провести детальное исследование вопроса установки «телефонных» систем синхронного перевода, что дало повод коллегам, работавшим в режиме последовательного перевода, высокомерно называть синхронных переводчиков телефонистами. Однако синхронный перевод завоевывал все новые позиции, поражая всех, как может человек у микрофона, на первый взгляд безо всякого труда, переходить с одного языка на другой и обратно. В декабре 1946 года в рекомендации Генеральной Ассамблеи ООН о системе синхронного перевода (Решение ГА 75 (I) о «Системе синхронного перевода») предлагалось продолжить эту работу и предписывалось оборудовать два конференц-зала системами синхронного перевода. Ассамблея так же рекомендовала провести исследование целесообразности установки беспроводной системы синхронного перевода для замены стационарного оборудования. В результате этой системой были оборудованы дополнительные помещения и синхронный перевод окончательно победил, сделав многоязыковую дискуссию проще и быстрее.

На сегодняшний день, тем не менее, самым значительным работодателем для синхронных переводчиков является не ООН с ее 6 официальными языками (английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский), а учреждения Евросоюза, где большинство заседаний синхронно переводится на 23 официальных языка этой организации: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский. На рабочем уровне, как правило, используются немецкий, французский и английский. Россия хотела бы, чтобы русский язык был также включен в число рабочих языков Евросоюза, так как в некоторых странах Евросоюза проживают очень большие группы тех, для кого он является родным.

Добавить комментарий