Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет. Благодаря этому экономятся деньги заказчика, и, в конечном итоге, более дорогой вид перевода оказывается для заказчика более дешевым. Нацистский преступник Герман Геринг на судебном процессе в Нюрнберге пожаловался, что синхронный перевод сократил ему жизнь на три четверти, см. ниже Историю синхронного перевода.
Синхронный перевод может осуществляться 1) из специальной звуконепроницаемой будки через гарнитуру (наушники и микрофон), 2) без будки и наушников в полный голос, и 3) нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление.
Это самый сложный вид перевода, «высший пилотаж» переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.
Синхронисты — живые люди, а не боги, и они могут испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне — плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику. На преодоление этих проблем у синхрониста есть всего лишь доли секунды.
Надо также принять во внимание, что любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он отстанет от говорящего и упустит нить сказанного, а так как переводчик сидит в кабинке, он не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Чтобы исключить языковые проблемы при синхронном переводе или минимизировать их негативный эффект, переводчику нужно заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить, иначе он будет допускать пропуски, которые клиенту совсем не нужны и которые могут снизить эффект его выступления. В любой, даже самой солидной, государственной организации, постоянно использующей переводчиков для синхронного перевода, допускаются потери переводчиком-синхронистом кусков исходного текста, но вовремя предоставленные синхронисту материалы помогут ему подготовиться и справиться с синхроном без проблем и практически без потерь исходного текста.
Дополнительными проблемами для переводчика-синхрониста могут быть особенности произношения или диалекта выступающего. Тому, кто привык к чистому английскому или американскому, трудно воспринимать речь австралийца или шотландца, которые формально говорят на английском языке. В ходе визита президента Клинтона во Вьетнам, его синхронист, вьетнамец по национальности, не справился с синхронным переводом выступлений своих соотечественников из-за различий в диалектах.
Проблемы легко возникают, когда выступает, например, француз или бельгиец. Ну, а тому, кто хоть раз посещал ресторан японской кухни и заказывал, например, «спайсу рору», станут понятны мучения переводчика, которому выпало переводить японца. Ведь «спайсу рору» это японский вариант произношения английских слов spicy rolls — в японском языке просто нет звука «л» и еще пары привычных нашему уху звуков. Однако политкорректность или простая вежливость не дают переводчику возможности выразить свое неудовольствие. Как профессионал, подписавшийся на перевод, он должен приложить все силы, чтобы осуществить коммуникацию.
Обычно выступающие шлифуют свое выступление до последнего момента и затягивают с предоставлением материалов организаторам мероприятия, которые должны передать его переводчику-синхронисту. Синхронист, конечно, будет очень рад заранее получить выверенный текст, но и сырой текст ему вполне пойдет, так как главное ему понять, о чем пойдет речь и ознакомиться с терминологией, потому что синхронный перевод на съезде разработчиков программного обеспечения требует знания совершенно иной терминологии, нежели синхронный перевод врачей-дантистов.
Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за качество перевода, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступлений. В этом случае все просчеты переводчика-синхрониста ложатся на плечи заказчика.
И еще — не все переводчики-синхронисты возьмутся на одном и том же мероприятии выполнять еще и последовательный перевод, это другой вид переводческой деятельности, поэтому просим заранее, как можно подробнее описывать планируемое мероприятие, где будут работать наши переводчики-синхронисты, чтобы мы подобрали вам оптимальный вариант.
Наше агентство с удовольствием выполнит ваш заказ на синхронный перевод, так как у нас очень сильные кадры переводчиков-синхронистов с огромным опытом работы на самых известных работодателей.