Технический перевод и технические переводчики

Агентство  выполняет технический, научный и специальный перевод с/на большинство основных языков. В дальнейшем все эти виды перевода мы будем называть технический перевод. Основная цель технического перевода — предоставить заказчику и его партнерам/клиентам точное понимание технических и специальных текстов и документов.

Мы стремимся к тому, чтобы все технические переводы выполнялись только носителями языка с соответствующим специальным или техническим образованием. Наши технические переводчики имеют огромный опыт переводческой работы на самых известных в мире заказчиков. Все переводчики разбиты на группы: Читать далее «Технический перевод и технические переводчики»

Легализация документов

Чтобы узнать, нужно ли вам легализовать документ, просмотрите след.ссылки

— Список государств-участников Гаагской конвенции, отменяющей требование о легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 г.

— Список государств, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации;

— Список государств – участников Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. Читать далее «Легализация документов»

Нотариальное заверение переводов

Сроки – 6 часов для стандартных документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке, разрешение на вывоз ребенка за рубеж и другие документы). Точные сроки исполнения определяются для каждого заказа индивидуально.

Стоимость определяется индивидуально для каждого заказа на месте, когда мы увидим ваши документы. Стоимость перевода с последующим его заверением у нотариуса зависит от языковой пары, объема документа, срочности перевода. Уточнить стоимость до приезда в офис, вы можете, отправив нам запрос на имейл, в приложении пришлите сканированные копии ваших документов в формате jpg или pdf. Копии должны быть отличного читабельного качества. Укажите, на какой язык Вы хотите перевести ваши документы. В ответном письме мы в течение 10 – 30 минут в рабочее время сообщим вам стоимость перевода с его нотариальным заверением.

Важно: при заказе перевода с русского на иностранный высылайте нам упоминаемые в документе Ф.И.О. в официальном написании из вашего загранпаспорта. Читать далее «Нотариальное заверение переводов»

Перевод юридических документов

Агентство «Московский переводчик» осуществляет квалифицированный перевод юридических документов: перевод договоров, свидетельств, доверенностей и сертификатов. А также перевод личных документов: дипломов, аттестатов, справок, водительских прав и паспортов.

По просьбе клиента агентство «Московский переводчик» осуществляет нотариальное заверение переведенных документов. Мы окажем Вам оперативную помощь по всем вопросам, связанным с приданием Вашим документам юридической силы в РФ и за ее пределами. Читать далее «Перевод юридических документов»

Заверение письменного перевода печатью агентства

Мы бесплатно заверим своей печатью письменный перевод, выполненный в нашем агентстве. Стоимость перевода будет зависеть только от объема вашего текста.

Пожалуйста, пришлите на наш имейл  ваш текст, чтобы мы сообщили Вам стоимость и сроки перевода, укажите на какой язык надо выполнить перевод. В имейле укажите Ваш телефон. Читать далее «Заверение письменного перевода печатью агентства»

Расценки на устный перевод

Расценки на устный перевод варьируются в зависимости от вида перевода (синхронный, последовательный), языка (восточные и редкие дороже), сложности тематики (обзорная поездка по Москве дешевле, чем, например, семинар по веб-маркетингу), продолжительности рабочего дня (чем длиннее день, тем дороже, но в пересчете на час стоимость падает), местонахождения (на выезде дороже, чем в Москве).

Последовательный перевод европейские языки: $200 за полдня до 4 часов, $300 за день от 4 до 8 часов, $350 за день от 8 до 10 часов, $400 за день от 10 до 12 часов. Пресс-конференции и презентации — по договоренности с заказчиком. Встречи в аэропорту, сопровождение по городу и размещение в гостинице — по договоренности с заказчиком. Восточные языки: уточнять в каждом конкретном случае, но принцип ценообразования тот же, что и для европейских языков. Читать далее «Расценки на устный перевод»

История синхронного перевода

Несмотря на то, что современный синхронный перевод с использованием сложной звуковой аппаратуры является довольно новым способом обеспечения коммуникации, он уходит корнями в далекое прошлое. В разные времена переводчики выступали еще и в качестве миссионеров, дипломатов, военных эмиссаров, деловых и торговых негоциантов и посредников. Когда в девятнадцатом веке в Европе французский язык был универсальным языком дипломатии и научных дискуссий, не было особой необходимости в переводе на высоком уровне. Ситуация коренным образом изменилась в 1919 году во время Парижской мирной конференции, на которой английский язык был провозглашен вторым официальным языком Лиги Наций, и при этом впервые был использован последовательный перевод. Читать далее «История синхронного перевода»

Синхронный перевод и переводчики-синхронисты

Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет. Благодаря этому экономятся деньги заказчика, и, в конечном итоге, более дорогой вид перевода оказывается для заказчика более дешевым. Нацистский преступник Герман Геринг на судебном процессе в Нюрнберге пожаловался, что синхронный перевод сократил ему жизнь на три четверти, см. ниже Историю синхронного перевода. Читать далее «Синхронный перевод и переводчики-синхронисты»